Traductions
-
Beresinalied
-
un peu d’Histoire + la traduction du texte : c’est ICI
-
-
If she forsake me
-
c’est ICI !
-
-
Do you fear the wind
Crains-tu la force du vent ?
Crains-tu les coups de fouet de la pluie ?
Affronte-les, combats-les, sois à nouveau sauvage !
Vas, affamé et transi comme le loup
Patauge comme la grue (L’oiseau, pas l’objet de chantier !)
Les paumes de tes mains vont s’épaissir
La peau de tes joues va se hâler
Tu grandiras fatigué, brimé et hâlé
Mais tu marcheras comme un homme !
Prononciation et traduction
-
Hen wlad fy nhadau
-
Texte original Traduction A/ Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Tros ryddid collasant eu gwaed.B/ Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf i’m gwlad
Tra môr yn fur i’r bur hoff bau,
O bydded i’r hen iaith barhau.C/ Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn i’m golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd i mi.D/ Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf i’m gwlad
Tra môr yn fur i’r bur hoff bau,
O bydded i’r hen iaith barhau.E/ Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.F/ Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf im gwlad
Tra mor yn fur, i’r bur hoff bau,
O bydded i’r heniaith barhau.A/ La terre de mes ancêtres m’est chère,
Terre de poètes et de chanteurs, d’hommes illustres et d’honneur,
De braves guerriers, si nobles et si vaillants,
Qui versèrent leur sang pour la liberté.B/ Patrie ! Patrie ! Je suis fidèle à ma patrie.
Tandis que les mers protègent la pureté de mon pays,
Oh, puisse la langue ancienne être éternelle !C/ Vieux pays de Galles montagnard, paradis du barde,
La vue de chaque vallée, chaque falaise m’est belle.
Par l’amour de mon pays, fascinant est le murmure
De ses fleuves et de ses rivières pour moi.D/ Patrie ! Patrie ! Je suis fidèle à ma patrie.
Tandis que les mers protègent la pureté de mon pays,
Oh, puisse la langue ancienne être éternelle !E/ Même si l’ennemi foule mon pays de ses pas,
La vieille langue des Gallois reste vivante,
Le don poétique n’est pas entravée par la main hideuse du traître,
Ni la mélodieuse harpe de mon pays.F/ Patrie ! Patrie ! Je suis fidèle à ma patrie.
Tandis que les mers protègent la pureté de mon pays,
Oh, puisse la langue ancienne être éternelle ! -
…et la nouvelle partition : c’est ICI
-
-
Maitia nun Zira
-
Solnce (Le Soleil est bas)
- Solts(z)è(r) ny zenko
Viè tchèr bly zenko
Spi(r) schou do t(i)è bè
Moi(y)è serdenko (serdegniko) (léger i après le n)
Oy aie aie aie hayu zèlènenki
Timtibiya polioubila, schoty molodenki
Otchrèrèd ossoka, tchorny brovi (w)kozaka
Natomati rodila, chtob divtchina l(i)oubila - Poda(è)y rutchenkou
Poda(è)y idrougou
Do tèbè, serdtsè
Ja sam pri(r)boudou
Oy aie aie aie hayu zèlènenki
Timtibiya polioubila, schoty molodenki
Otchrèrèd ossoka, tchorny brovi (w)kozaka
Natomati rodila, chtob divtchina l(i)oubila…et une petite version « live » au Landeron :
-
When Augustus Ruled Alone / Slava Ottsú
1. texte prononcer par notre ami Yaroslav Ayvazov
2. version enregistrée
-
Barcarole
Nattén ér sô stilé La nuit est si calme,
Louftén ér sô klar L’air est si clair,
Douguéns pérlé trilé les perles de lumière scintillent
Mônéns strôlér spilé l’ombre des hommes joue
Héna cheuéns glar avec les lueurs de la mer
Boulguéns mélodiér La mélodie des vagues
‘Ouguér iértét inn bercent leur cœur,
Souk og klagér tiér de soupirs et de plaintes
‘Indéns poust béfriér mais le souffle du vent
Dét bétüngté sinn libère leur esprit.
Mèn dü skal fortééll’ dèt, Mais il faut que l’on vous dise
For os, lill’ schweizisk’, Pour nous petits suisses,
Kün nattén ér stilé, Seule la nuit est calme,
Fordi dénné norskè Car ce norvégien
…ikk’ lèt at sünguè ! …pas facile à chanter !
-
Nouvelle partition Barcarole