Histoire, traductions, prononciations, partitions, divers

Traductions

  • Beresinalied

    • un peu d’Histoire + la traduction du texte : c’est ICI

  • If she forsake me

    • c’est ICI !

  • Do you fear the wind

Crains-tu la force du vent ?

Crains-tu les coups de fouet de la pluie ?

Affronte-les, combats-les, sois à nouveau sauvage !

Vas, affamé et transi comme le loup

Patauge comme la grue (L’oiseau, pas l’objet de chantier !)

Les paumes de tes mains vont s’épaissir

La peau de tes joues va se hâler

Tu grandiras fatigué, brimé et hâlé

Mais tu marcheras comme un homme !

Prononciation et traduction

  • Hen wlad fy nhadau

    • Texte original Traduction
      A/ Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
      Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
      Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
      Tros ryddid collasant eu gwaed.

      B/ Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf i’m gwlad
      Tra môr yn fur i’r bur hoff bau,
      O bydded i’r hen iaith barhau.

      C/ Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
      Pob dyffryn, pob clogwyn i’m golwg sydd hardd;
      Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
      Ei nentydd, afonydd i mi.

      D/ Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf i’m gwlad
      Tra môr yn fur i’r bur hoff bau,
      O bydded i’r hen iaith barhau.

      E/ Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
      Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
      Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
      Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

      F/ Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf im gwlad
      Tra mor yn fur, i’r bur hoff bau,
      O bydded i’r heniaith barhau.

      A/ La terre de mes ancêtres m’est chère,
      Terre de poètes et de chanteurs, d’hommes illustres et d’honneur,
      De braves guerriers, si nobles et si vaillants,
      Qui versèrent leur sang pour la liberté.

      B/ Patrie ! Patrie ! Je suis fidèle à ma patrie.
      Tandis que les mers protègent la pureté de mon pays,
      Oh, puisse la langue ancienne être éternelle !

      C/ Vieux pays de Galles montagnard, paradis du barde,
      La vue de chaque vallée, chaque falaise m’est belle.
      Par l’amour de mon pays, fascinant est le murmure
      De ses fleuves et de ses rivières pour moi.

      D/ Patrie ! Patrie ! Je suis fidèle à ma patrie.
      Tandis que les mers protègent la pureté de mon pays,
      Oh, puisse la langue ancienne être éternelle !

      E/ Même si l’ennemi foule mon pays de ses pas,
      La vieille langue des Gallois reste vivante,
      Le don poétique n’est pas entravée par la main hideuse du traître,
      Ni la mélodieuse harpe de mon pays.

      F/ Patrie ! Patrie ! Je suis fidèle à ma patrie.
      Tandis que les mers protègent la pureté de mon pays,
      Oh, puisse la langue ancienne être éternelle !

    • …et la nouvelle partition : c’est ICI

  • Maitia nun Zira

    • Traduction et nouveau Texte : c’est ICI

    • …et la nouvelle Partition : c’est ICI

  • Solnce (Le Soleil est bas)

  1.  Solts(z)è(r) ny zenko
    Viè tchèr bly zenko
    Spi(r) schou do t(i)è bè
    Moi(y)è serdenko (serdegniko)  (léger i après le n)

    Oy aie aie aie hayu zèlènenki
    Timtibiya polioubila, schoty molodenki
    Otchrèrèd ossoka, tchorny brovi (w)kozaka
    Natomati rodila, chtob divtchina l(i)oubila
  2. Poda(è)y rutchenkou
    Poda(è)y idrougou
    Do tèbè, serdtsè
    Ja sam pri(r)boudou

    Oy aie aie aie hayu zèlènenki
    Timtibiya polioubila, schoty molodenki
    Otchrèrèd ossoka, tchorny brovi (w)kozaka
    Natomati rodila, chtob divtchina l(i)oubila

    …et une petite version « live » au Landeron :

  • When Augustus Ruled Alone / Slava Ottsú

    1. texte prononcer par notre ami Yaroslav Ayvazov

    2. version enregistrée

  • Barcarole

Nattén ér sô stilé                   La nuit est si calme,

Louftén ér sô klar                  L’air est si clair,

Douguéns pérlé trilé             les perles de lumière scintillent

Mônéns strôlér spilé             l’ombre des hommes joue

Héna cheuéns glar                avec les lueurs de la mer

Boulguéns mélodiér              La mélodie des vagues

‘Ouguér iértét inn                  bercent leur cœur,

Souk og klagér tiér                de soupirs et de plaintes

‘Indéns poust béfriér             mais le souffle du vent

Dét bétüngté sinn                  libère leur esprit.

Mèn dü skal fortééll’ dèt,       Mais il faut que l’on vous dise

For os, lill’ schweizisk’,            Pour nous petits suisses,

Kün nattén ér stilé,                Seule la nuit est calme,

Fordi dénné norskè               Car ce norvégien

…ikk’ lèt at sünguè !              …pas facile à chanter !